Kehadiran Islam ke Alam Melayu pada abad-abad lampau
sekaligus membawa
bersamanya abjad tulisan Arab, iaitu yang menjadi induk
kepada tulisan Jawi
Melayu dan abjadnya. Tulisan Jawi adalah salah satu
daripada warisan 'Dunia
Melayu' yang bersejarah kerana kehadirannya ke rantau
ini menjadi titik tolak
pemisahan dari zaman gelap jahiliyah yang menyelubungi
bangsa Melayu ke
zaman terang-benderang, sama ada dari segi agama mahu
pun kebudayaan.
Jadi, bagi orang Melayu mempelajari Tulisan Jawi bukan
suatu yang sukar,
kerana ia bukanlah baru dalam masyarakat Melayu, bahkan
orang Melayu sejak
dari kecil lagi telah
mengenali tulisan ini melalui pengajian al-Qur'an berbanding dengan tulisan
Rumi yang dibawa oleh penjajah Barat pada abad ke-15 Masihi.
Walau bagaimanapun, tulisan Rumi mempunyai nilai
ekonominya yang tinggi
kerana telah menjadi tulisan yang digunakan oleh
pemerintah sehingga
menyebabkan ia mengatasi tulisan Jawi.
Dalam artikel ini, penulis ingin membuat perbandingan
antara dua skrip
tulisan Melayu, iaitu tulisan Jawi dan tulisan Rumi dan
peranannya sebagai
skrip Melayu sejak dahulu sampai hari ini. Ini
dirasakan amat perlu kerana ia
berkait rapat dengan perubahan bentuk kata dan maknanya
terutama apabila
berlaku perubahan ejaan daripada Jawi ke Rumi
kemudiannya. Kelainan ejaan
menimbulkan kelainan pula pada bentuk kata dan makna
dalam sesuatu bahasa
itu. Lebih-lebih lagi jika perbendaharaan kata itu
adalah kata pinjaman dari
bahasa asing seperti Bahasa Arab. Perubahan ejaan
daripada yang asal Bahasa
Arab kepada ejaan dalam tulisan Jawi dan seterusnya ke
tulisan Rumi Melayu
ini sekurang-kurangnya melibatkan aspek morfologi dan
semantik.
Sejak abad ke 15 dan
seterusnya, pengajaran Islam dalam bahasa Melayu dengan mengguna kitab dan buku
tulisan jawi diajar di masjid, surau, madarasah, sekolah pondok dan di rumah tok
guru di merata tempat di Malaysia dan Indonesia. Pendidikan Islam tradisi ini
sangat berpengaruh di kalangan orang Melayu.
Semasa zaman penjajahan
Inggeris di Malaysia,Pendidikan
Islam(Islamic Studies) tidak
diajar di sekolah kerajaan, sama ada di Sekolah Melayu atau di sekolah
Inggeris. Tetapi tulisan jawi diguna untuk mengajar membaca dan menulis di
Sekolah Melayu Darjah 1 - 6. Kebanyakan murid Muslim belajar agama Islam di
sekolah agama di sebelah petang, dengan mengguna buku tulisan jawi.
Apabila Tanah Melayu mencapai kemerdekaan pada 31 Ogos
1957, Perlembagaan Persekutuan Tanah Melayu yang baru memaktubkan Agama Islam
sebagai agama rasmi negara, dan bahasa Melayu sebagai bahasa Kebangsaan. Dengan
itu Pendidikan Islam diajar sebagai salah satu mata pelajaran di sekolah.
Tetapi skrip tulisan rasmi bahasa Melayu ialah skrip rumi. Tulisan jawi sudah
tidak dianggap penting dalam urusan rasmi, termasuk dalam pendidikan. Akta
Bahasa Kebangsaan 1963, (dan dikaji semula 1967), juga mengiktiraf skrip rumi sebagai
skrip rasmi.
Masalah Kelemahan Membaca dan Menulis Jawi di Kalangan
Murid Sekolah Rendah dan Menengah
Dengan termaktubnya rumi sebagai skrip rasmi bahasa Melayu,
maka semua buku teks termasuk buku teks Pendidikan Islam di sekolah rendah dan
menengah diterbit dalam huruf rumi saja. Tulisan jawi tidak lagi diajar di
sekolah kerajaan (1960) Dengan ini mulalah merosotnya kemahiran murid membaca
dan menulis jawi.
Bahkan ada di antara pelajar
yang tidak belajar di sekolah Agama Islam disebelah petang, mendapati sukar
membaca Al-Quran. Hanya di negeri-negeri seperti Johor, Kelantan dan Selangor
yang mempunyai sistem ‘sekolah agama’nya
sendiri yang pelajar dapat belajar agama Islam dalam tulisan jawi.
Kemorosotan ini berterusan
sehingga awal tahun 1980an. Desakan dari masyarakat Melayu bertambah kuat
supaya tulisan jawi diajar semula di sekolah dan tulisan jawi diguna untuk
menerbit buku teks.
Dalam tahun 1982, Kurikulum
Baru Sekolah Rendah (KBSR),
memasukkan semula tulisan jawi sebagai sebahagian dari Pendidikan Islam untuk
murid Tahun 3 – 6, dan diajar 30 minit seminggu. (Sukatan Pelajaran Agama
Islam Sekolah Rendah, Kementerian Pendidikan, Malaysia 1982). Kesannya
tentulah amat terhad. Desakan makin bertambah apabila gejala kemorosotan
pendidikan Islam di kalangan pelajar Islam meningkat dan ramai yang tidak boleh
membaca Al-Quran.
Resolusi dalam satu Konvensyen
tentang tulisan jawi pada 8 – 11 April, 1984 di Terengganu, mendesak kerajaan
supaya memasukkan semula tulisan jawi dalam kurikulum sekolah. Murad Mohd Noor,
Ketua Pengarah Pelajaran ketika itu (1984) mengisytiharkan bahawa jawi
dimasukkan semula dalam kurikulum sekolah, sebagai sebahagian daripada
Pendidikan Islam. Sebagai langkah yang drastik, pada 1986 semua buku teks
Pendidikan Islam sekolah rendah diterbitkan dalam tulisan jawi dan tidak lagi
dalam tulisan rumi. Mulai tahun 1988 semua buku Pendidikan Islam Tingkatan 1
dan kemudian buku bagi Tingkatan seterusnya, diterbitkan dalam tulisan jawi.
Guru agama Islam diarah supaya
mengguna tulisan jawi dalam pengajaran mereka. Perubahan yang mengejut ini
mengakibatkan tinggi peratus pelajar Muslim di sekolah rendah dan menengah
tidak dapat membaca buku teks jawi, kerana mereka tidak menguasai kemahiran
membaca dan menulis jawi. Pengetahuan Islam mereka terhad, dan minat mereka
juga rendah. Kelemahan murid Muslim dalam membaca dan menulis jawi di peringkat
sekolah rendah dan menengah yang dikesan sejak tahun 1980an itu berterusan
sehingga ke tahun-tahun 1990an. Di sini diperturunkan beberapa kajian yang
relevan.
Kajian tinjauan di kalangan
112 guru Pendidikan Islam Tingkatan 1 di Selangor oleh Sarin bin Talib dalam
tahun 1995 mendapati 75 % guru menyatakan separuh daripada pelajar mereka tidak
boleh membaca buku teks Jawi Pendidikan Islam; 65-68% menyatakan pelajar mereka
tidak boleh membaca Quran dan Hadith.
Kajian Isahak Haron dan Hasan
Basri (1995) tentang prestasi Jawi pelajar Tingkatan 2 dan 4 di beberapa buah
sekolah di Selangor dan Pahang mendapati lebih 65% tidak boleh menulis Jawi,
dan lebih 45% yang tidak boleh membaca teks Jawi. Tidak ada usaha dan kaedah
‘pengajaran pemulihan jawi’ dijalankan di sekolah.
Kesan kelemahan membaca dan
menulis Jawi di sekolah rendah dan menengah ialah murid tidak dapat membaca
buku teks Pendidikan Islam yang ditulis dalam huruf Jawi dan ini mengurangkan
keupayaan mereka memahami kandungan Pendidikan Islam; dan Pendidikan Islam itu
kurang bermakna kepada mereka.
J –QAF
Usaha untuk memperbaiki
kelemahan Jawi ini dibuat dari semasa ke semasa, termasuk pengajaran pemulihan
Jawi oleh guru di sesetengah sekolah. Kelemahan ini dipandang serius oleh
kerajaan kerana ia akan menjejaskan pendidikan dan penghayatan Islam di
kalangan generasi muda. Pada 2004 Kementerian Pelajaran telah memutuskan untuk
mengadakan program khas, yang dinamakan J-QAF bagi mengukuhkan pengajaran -
pembelajaran Pendidikan Islam di sekolah rendah.
Program ini bertujuan supaya
pada akhir enam tahun persekolahan rendah, semua murid menguasai hal-hal
berikut:
J – Jawi, boleh membaca dan
menulis Jawi dengan baik;
Q – Qatam Quran: boleh membaca
dan qatam Quran
A – boleh membaca dan menulis
bahasa Arab peringkat asas;
F – mengetahui dan mengamalkan
Fardu ain.
Program J-QAF ini bermula pada
tahun 2006, tetapi projek perintisnya bermula pada tahun 2005 di beberapa buah
sekolah rendah. Pengajaran Jawi merupakan komponen penting dalam program
pengukuhan Pendidikan Islam ini. Objektif pengajaran-pembelajaran Jawi ialah
supaya semua murid dapat membaca dan menulis skrip Jawi dengan baik sebelum
tamat Tahun 6 sekolah rendah. Ini akan membolehkan mereka membaca buku teks
Pendidikan Islam dalam tulisan jawi dan menulis jawapan dalam tulisan Jawi.
Tahap 1 (Tahun 1 – 3) merupakan waktu penting untuk memberi asas membaca dan
menulis jawi kepada murid. Dua waktu (60 minit) seminggu diperuntukkan untuk
belajar jawi.
Tulisan Jawi dimasukkan semula dalam kurikulum
sekolah rendah yang dilaksanakan pada tahun 1970. Kandungannya dalam kurikulum
itu dinamakan Pelajaran Jawi, iaitu satu dari aspek bahasa mata pelajaran
Bahasa Malaysia. Pelajaran Jawi itu dimulakan pada darjah dua. Matlamatnya
tidak diberi. Bagaimanapun, berdasarkan kegiatan pengajaran dan pembelajaran
pada darjah lima dan enam, boleh kita katakan pelajaran itu bertujuan agar pada
akhir program itu pelajar boleh membaca dan menulis Jawi. Pada akhir program
pelajar dijangka dapat mengeja, termasuk ejaan Arab, dapat membaca bahan Jawi
yang sesuai dan dapat menulis karangan pendek dengan menggunakan tulisan Jawi
Pelajaran Jawi itu diteruskan di sekolah menengah
rendah dengan tujuan memahirkan murid menulis dan membaca Jawi. Pelajaran itu
merupakan satu daripada lima aspek bahasa mata pelajaran Bahasa Malaysia.
Pengajaran digabungjalinkan dengan aspek bahasa lain, iaitu bacaan dan
kefahaman dan karangan.
Perkara ini mula dilaksanakan pada tahun 1973. Pada tahun
ini, mengikut program Bahasa Malaysia sekolah rendah, pelajaran Jawi baru
sampai di darjah empat. Sekolah menengah hanya menerima pelajar yang boleh
membaca dan menulis Jawi, hasil program Bahasa Malaysia sekolah rendah, pada
tahun 1976. Jadi, adalah sebab untuk guru Bahasa Malaysia di sekolah menengah
untuk tidak mengajarkan aspek bahasa ini. Malangnya, selepas tahun 1976 hingga
kini, banyak guru Bahasa Malaysia di sekolah menengah mengabaikan pengajaran
aspek bahasa ini. Alasan utama mereka ialah murid tidak boleh membaca dan
menulis Jawi. Hal ini membayangkan pengabaian yang serupa berlaku di sekolah
rendah.
Banyak guru Bahasa Malaysia di sekolah rendah dan di
sekolah menengah rendah tidak sedar bahawa mereka mesti mengajarkan pelajaran
Jawi. Segolongan mereka menganggap aspek bahasa itu tidak wajib diajarkan
kerana tidak diuji dalam peperiksaan. Sebahagian lagi memberikan alasan yang
cukup mudah, iaitu mereka sendiri tidak boleh membaca dan menulis Jawi. Keadaan
ini membayangkan mutu latihan yang mereka terima di maktab perguruan.
Bagaimanapun, pada tahun 1973 maktab perguruan di
Semenanjung memulakan program Kursus Perguruan Asas Dua Tahun (Bersepadu),
dikuti oleh Sabah dan Sarawak beberapa tahun kemudian. Dalam program itu
pelajaran Jawi merupakan sebahagian daripada kandungan sukatan pelajaran Bahasa
Malaysia (Kod 08 dan Kod 09). Dalam peperiksaan, soalan mengenai tulisan Jawi
juga dimasukkan.
Berdasarkan catatan di atas kertas, sepatutnya semua
guru lepasan maktab perguruan di Semenanjung pada tahun 1975 dan seterusnya,
menguasai tulisan Jawi. Oleh sebab kenyataan yang ada tidak dapat membuktikan
hal ini, bolehlah kita katakan catatan di atas kertas itu dilaksanakan sambil
lewa sahaja, menggambarkan sikap ‘tidak apa’ dalam kalangan ahli bahasa kita
tentang hal ini. Sikap yang sama tertayang lagi beberapa tahun kemudian apabila
tulisan Jawi langsung tidak disentuh oleh Jawatankuasa Kabinet Mengkaji
Pelaksanaan Dasar Pelajaran ketika meneliti kurikulum Bahasa Malaysia.
Namun, sikap tidak ambil peduli ini tidak menyeluruh.
Seminat Dasar V dalam Kongres Kebudayaan Kebangsaan 1971 mengenai ‘Nilai-nilai
Sosial yang Penting di Sisi Pemupukan Keperibadian Malaysia’ merumuskan agar
digalakkan semula pengajaran dan penggunaan tulisan Jawi. Seminar Pendidikan
Islam Malaysia di Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) pada tahun 1972 juga
membuat rumusan yang serupa.
Laporan Jawatankuasa Mengkaji Penggunaan Bahasa
Malaysia yang membuat perakuan supaya sistem ejaan Jawi yang ada kini dikaji
dan diperkemas, memperlihatkan sikap positif jawatankuasa yang berkenaan
terhadap tulisan Jawi.
Konvensyen Tulisan Jawi di Terengganu pada 9 hingga
11 April yang lalu menunjukkan perubahan besar sikap masyarakat kita terhadap
tulisan itu. Rumusan yang dibuat nampaknya cukup menyeluruh. Pelaksanaan
rumusan itu menjanjikan harapan baharu untuk kebangkitan tulisan Jawi. Di bawah
payung pemerintah yang cenderung melihat diri sendiri, cenderung melihat masa
lalu untuk mengenal diri dan untuk membina masa hadapan, dan mengutamakan
nilai-nilai Ilahi semula; rasanya apa-apa yang sudah dirumuskan itu segera
menjadi bukti. Kita menjangka tidak lama lagi tulisan Jawi akan menunjangi
bahasa Melayu semula. Peranannya pada masa hadapan tidaklah sama dengan
peranannya masa lalu. Kita menjangka, tidak lama lagi tulisan Jawi sebagai
tunjang, tulisan Rumi sebagai adik yang gagah, akan bersama-sama membina
bahasa, sastera, budaya dan tamadun kita.
Kepentingan Tulisan
Jawi sukar dinafikan oleh sesiapa. Seseorang yang ingin menyelidik tentang kesusasteraan, kebudayaan
dan masyarakat Melayu
khasnya, bahkan agama Islam dan perkembangannya di
Alam Melayu amnya
memerlukan pengetahuan tentang tulisan Jawi.
Ini
kerana terdapat manuskrip-manuskrip lama
Melayu yang begitu banyak, sama ada yang telah diteroka dan dirumikan atau yang
baru diteroka dan dirumikan," ataupun yang masih belum memaparkan
berbagai-bagai aspek yang berkaitan dengan kebudayaan dan tamadun Melayu dan
agama Islam, di mana semuanya adalah dalam tulisan Jawi.
Walaupun sistem
Tulisan Jawi yang mewarisi segala ciri tulisan Arab ini
telah jauh terlepas daripada peraturan yang
mendasari tulisan Arab, namun ia
tetap mempunyai asas sistem tulisan Arab sehingga
orang yang menguasai
tulisan Jawi lebih mudah mempelajari bahasa Arab
dan menyenangkannya
Para sarjana
menamakan bahasa Melayu yang dituturkan pada zaman dahulu sebagai bahasa Melayu
kuno dan perkembangan bahasa itulah yang mewujudkan bahasa Melayu yang kita
kenal pada hari ini. Para sarjana juga mempercayai bahawa bahasa Melayu kuno
itu sudah mempunyai huruf dan sistem tulisan sejak zaman awal pertumbuhannya.
Tulisan itu, yang
dipercayai seakan-akan tulisan Rencong seperti yang terdapat di Sumatera dan
tulisan Kawi yang terdapat di Jawa, dikatakan berasal daripada tulisan
Kampuchea purba. Tulisan itu tidak dapat kita warisi kerana daun lontar yang
dijadikan kertas tulis pada zaman itu tidak tahan lama, orang dahulu kurang
berminat menyimpannya dan kerana beberapa malapetaka sejarah seperti
pembinasaan secara sengaja yang dilakukan oleh kalangan istana terhadap segala
sesuatu yang berbau Hindu di peringkat awal perkembangan Islam di Kepulauan
ini.
Oleh sebab
kewujudan huruf dan sistem tulisan bahasa Melayu pada zaman awal pertumbuhannya
itu berupa telahan, kita boleh mengatakan bahawa pada masa itu bahasa Melayu
bukan bahasa yang penting tetapi ‘hanyalah merupakan satu daripada lebih kurang
200 bahasa dalam kepulauan Melayu sahaja’.
Perkembangan bahasa
Melayu kuno boleh dianggap bermula pada abad ketujuh Masehi. Ada empat batu
bersurat tinggalan abad ini. Batu bersurat yang pertama, dijumpai di Kedukan
Bukit di kaki Bukit Siguntang, bertarikh 683 Masehi; batu bersurat yang kedua
dijumpai di Talang Tuwo, Palembang, bertarikh 684 Masehi; batu bersurat yang ketiga
dijumpai di Karang Brahi, Jambi, bertarikh 686 Masehi; dan batu bersurat yang
keempat ditemui di Kota Kapur, Bangka, bertarikh 686 Masehi juga. Kesemua batu
bersurat itu tertulis dengan huruf Pali (Pallava) iaitu huruf orang Pallava di
selatan India. Bahasa yang terdapat pada batu-batu bersurat itu terlalu jauh
berbeza daripada bahasa Melayu kini.
Para sarjana
menganggapnya sebagai contoh bahasa Melayu kuno. Sebuah batu bersurat lagi
dijumpai di Gandasuli, Jawa Tengah. Batu bersurat itu ditulis dengan huruf
Nagiri. Huruf ini berasal dari utara India dan mempunyai hubungan rapat dengan
agama Buddha. Batu bersurat itu dianggap sebagai penyata ‘betapa jauhnya
pengaruh bahasa Melayu ketika itu, sehingga sudah sampai ke tengah-tengah Pulau
Jawa, satu tempat yang bahasa daerahnya amat berlainan sama sekali.’
Batu-batu bersurat
di atas memperlihatkan bahawa bahasa Melayu kuno menggunakan tulisan yang
dibawa dari India. Batu bersirat bertarikh 1356 Masehi yang ditemui di Pagar
Ruyong dan batu bersurat (nisan) bertarikh 1380 Masehi di Minye Tujuh, Aceh,
menunjukkan bahawa tulisan itu mungkin digunakan hingga abad keempat belas.
Catatan pengembara Cina pula, seperti ITsing yang pernah singgah di Sriwijaya
pada tahun 672 Masehi, serta beberapa bukti sejarah yang lain, menunjukkan
wujudnya kata Melayu (Mo-lo-yu) dan luasnya penggunaan bahasa Melayu kuno sejak
abad ketujuh lagi. Oleh sebab hal ini jugalah maka sarjana-sarjana kita
berpendapat bahawa bahasa Melayu sudah menjadi bahasa perantaraan (lingua
franca) lebih awal dari kurun ketiga belas.
Profesor Ismail
Husain membuat kesimpulan: ‘Maka dapatlah kita anggap sebagai satu hal yang
pasti, bahawa dalam abad ketujuh dan dalam abad-abad berikutnya, bahasa Melayu
sudah dapat dan memang digunakan sebagai bahasa pengantar kebudayaan, sedang
dalam hal-hal tertentu digunakan juga bahasa itu untuk keperluan sedemikian di
daerah-daerah yang bukan termasuk daerah bahasa Melayu yang sebenarnya.’
Bagaimanapun,
kenyataan di atas tidak menunjukkan kepada kita ketinggian bahasa Melayu ketika
menggunakan huruf yang dibawa dari India itu. Batu Nisan Minye Tujuh yang
bertarikh 1380 Masehi dan masih menggunakan huruf Pallava, mungkin boleh
dianggap sebagai membuktikan bahawa bahasa Melayu sudah begitu tinggi sehingga
sudah dapat menjadi bahasa penyataan puisi yang halus’ tetapi tidaklah
sebanding dengan mutu bahasa Batu Bersurat Terengganu, yang 83 tahun lebih awal
daripada Batu Nisan Minye Tujuh itu, lebih dekat dengan gaya bahasa Melayu kini
dan kemelayuan bahasanya juga jelas. Sebaliknya, gaya bahasa yang terdapat pada
Batu Nisan Minye Tujuh ialah gaya bahasa pra-Islam.
Lebih menarik lagi
apabila kita fikirkan pandangan Profesor Syed Muhammad Naguib al-Attas yang
mengatakan bahawa sebelum Islam tiba di Kepulauan Melayu, tiada terdapat suatu
bahasa umum yang boleh digelar bahasa Melayu. Menurut beliau, ‘Bahasa ‘Melayu
kuno’ yang difikirkan orang itu sebenarnya tiada dapat dirumuskan sebagai
Melayu, kerana zaman itu nampaknya belum timbul konsep bahasa Melayu.
Prasasti-prasasti sebelum Islam tiada memberi kesimpulan yang cukup dan jelas
terhadap bentuk sifat bahasa orang Melayu; hanya seolah-olah tulisan-tulisan
yang terpahat padanya, adalah bentuk sifat bahasa campuran bahasa Pali dan
lain-lain yang mungkin pula merupakan bahasa golongan tertentu yang tiada
membayangkan bahasa orang sehari-hari. Nampaknya besar pula kemungkinan bahawa
pada zaman pra-Islam tiada terdapat satu tulisan tunggal, satu abjad, yang
menyatu padu serta dengan kukuhnya mengikat bahasa meliputi golongan-golongan yang
boleh diberi gelaran Melayu.’
Daripada
perbincangan tadi kita boleh membuat beberapa kesimpulan tentang kedudukan
bahasa Melayu serta tulisannya sebelum kemunculan tulisan Jawi. Pertama, bahasa
Melayu mula tumbuh pada abad ketujuh Masehi. Kedua, abad ketujuh hingga abad
kedua belas merupakan tahap perkembangannya secara evolusi. Pada tahap ini
bahasa Melayu berkemungkinan menjadi bahasa perantaraan di Kepulauan Melayu
tetapi belum dapat menyaingi bahasa Jawa yang terbukti lebih maju.
Pada tahap ini bahasa
Melayu belum dapat menyatukan pelbagai bahasa daerah yang terdapat di Kepulauan
ini, iaitu belum menjadi bahasa persatuan kerana belum dianggap standard. Pada
tahap ini juga bahasa Melayu mula, secara evolusi, menjadi bahasa ilmu
pengetahuan tetapi belum boleh dianggap sebagai bahasa ilmu pengetahuan yang
sebenarnya. Ketiga, bahasa Melayu menggunakan berbagai-bagai tulisan tetapi
belum mempunyai satu sistem tulisan yang praktis.
Kemunculan tulisan Jawi
membuka lembaran baharu dalam sejarah bahasa Melayu. Sebuah batu bersurat
dijumpai pada tahun 1899 Masehi di Sungai Teresat, kira-kira, 32 kilometer dari
muara Sungai Terengganu. Pada batu itu terpahat huruf Arab-Melayu dianggap
tulisan Jawi tertua di Asia Tenggara. Batu bersurat itu bertarikh Jumaat, 4
Rejab 702 Hijrah bersamaan dengan 22 Februari 1303 Masehi.
Inti batu bersurat itu
ialah pengumuman sepuluh fasal ‘syarat undang-undang’. Pengumuman itu dimulakan
dengan perisytiharan supaya semua raja dan orang besar yakin dan berpegang
teguh pada agama Islam dan ajaran Rasulullah s.a.w.
Batu itu disurat supaya
pengumuman dan perisytiharan itu sampai kepada kumpulan sasarnya. Hal ini
bermakna, sebelum tahun 1303 Masehi, sekurang-kurangnya di Terengganu, sudah
ada orang yang mengetahui (boleh membaca) tulisan Jawi. Jika tidak, masakan si
penyurat memilih tulisan itu untuk menyampaikan mesejnya. Juga, apabila
diteliti tulisan pada batu itu, terdapat 20 daripada 29 abjad Arab dan lima
huruf ciptaan.
Walaupun abjad Arab
yang digunakan itu cuma 20, hal ini tidaklah bermakna si penyurat tidak
mengetahui huruf-huruf yang lain. Semasa menulis satu catatan ringkas, tidak
semestinya semua huruf terpakai. Oleh itu dapat kita katakan bahawa pada tahun
1303 Masehi huruf tulisan Jawi sudah lengkap, iaitu 29 huruf Arab dan lima
huruf ciptaan.
Apabila mengingat
bahawa proses menyesuaikan sesuatu tulisan untuk digunakan sebagai tulisan
bahasa lain dan proses penciptaan huruf baharu memakan masa yang panjang;
apabila mengingat bahawa tulisan Jawi itu tidak lengkap dengan serta-merta,
boleh kita katakan bahawa tulisan Jawi wujud pada akhir abad ketiga belas.
Abjad tulisan Jawi itu lengkap dan digunakan untuk menyampaikan maklumat pada
awal abad keempat belas.
Jelas pada kita bahawa
huruf Arab menjadi asas tulisan Jawi. Tulisan ini sebenarnya boleh dinamakan
sebagai tulisan Arab-Melayu tetapi orang Melayu lebih suka menamakannya tulisan
Jawi. Kata jawi berasal daripada istilah Arab al-Jawah. Sumber-sumber Arab
sebelum abad keempat belas Masehi menunjukkan bahawa orang Arab menggelar semua
bangsa di Kepulauan Melayu ketika itu, terutamanya bangsa-bangsa di Sumatera,
sebagai Jawi atau al-Jawah. Tidak syak lagi daripada kata inilah kemudian
tercipta ungkapan beras jawi dan masuk Jawi.
Beras jawi ialah beras
biasa (bukan beras pulut). Nasi daripada beras ini menjadi makanan utama semua
bangsa di Kepulauan Melayu. Hal ini menunjukkan satu sifat umum mereka dari
satu sudut. Masuk Jawi, kadang-kadang disebut juga masuk Melayu, dari segi
lahiriahnya bermakna berkhatan tetapi takrif sebenarnya ialah memeluk agama
Islam. Dengan kata lain, orang Arab menggelar semua penduduk di Kepulauan
Melayu yang sudah memeluk agama Islam sebagai Jawi atau al-Jawah.
Makna kata ini
memperlihatkan penyataan berbagai-bagai bangsa melalui satu agama sesuai dengan
tuntutan agama itu sendiri. Dengan ini jelas pula pada kita akan sebab bahasa
Melayu dinamakan juga bahasa Jawi dan tulisan bahasa itu dinamakan tulisan
Jawi. Bahasa Jawi dan tulisan Jawi itu ialah bahasa dan tulisan semua penduduk
Kepulauan Melayu yang sudah memeluk agama Islam. Dengan ini juga jelas pada
kita bahawa Islam dan mereka yang menyampaikan risalahnya melakukan peranan
utama untuk menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa umum, bukan bahasa satu
bangsa lagi tetapi bahasa semua bangsa atau bahasa persatuan, dengan tulisan
Jawi sebagai tulisan tunggal mengikat dan menyatukan bahasa-bahasa daerah ke
dalam satu golongan yang disebut bahasa Melayu. Dengan kata lain, bahasa Melayu
mula menjadi bahasa baku apabila penduduk Kepulauan Melayu menerima Islam dan
menerima abjad Arab sebagai tulisan bahasa Melayu.
Lebih jauh daripada
itu, Profesor Syed Muhammad Naguib al-Attas berkata: ‘Konsep Jawi yang
merangkum pelbagai bangsa itu sebagai satu berdasarkan penyatupaduan bahasa
Melayu sebagai bahasa umum melalui alat satu tulisan yang sama terdapat di
mana-ana dalam kalangan bangsa Melayu-Indonesia inilah juga salah satu unsur
kebudayaan yang menggerakkan proses sejarah ke arah pemupukan faham kebangsaan
dalam peribadi masyarakat Melayu-Indonesia.’
Penggunaan tulisan Jawi
sebagai tulisan bahasa Melayu menolong bahasa itu menjadi bahasa pengantar dan
bahasa ilmu pengetahuan di institusi pendidikan Islam seperti masjid, surau dan
pondok. Bahasa Melayu dan tulisan Jawi menjadi bahasa dan tulisan rasmi kerajaan
Melayu-Islam, iaitu Samudera-Pasai (1280 – 1409 Masehi), Melaka (1409 – 1511
Masehi), Aceh (1511 – 1650 Masehi) dan Johor-Riau (1650 – 1800 Masehi). Kitab
agama dan hasil kesusasteraan pada zaman ini menggunakan bahasa Melayu
bertulisan Jawi.
Hikayat Raja-raja
Pasai, Sejarah Melayu, Hukum Kanun Melaka, Syair Perahu, Rubai Hamzah Fansuri,
Syarab al-’Asyikin, Bustanus Salatin, Bustanul Katibin, Gurindam Dua Belas dan
Tuhfat an-Nafis ialah karya contoh daripada sekian banyak hasil kesusasteraan
Melayu yang menggunakan tulisan Jawi. Hasil kesusasteraan ini sangat tinggi
nilainya. Malah, Syair Perahu dan Rubai HamzahFansuri karya Hamzah Fansuri
(1550 – 1600 Masehi) dan Gurindam Dua Belas karya Raja Ali Haji (1809 – 1870
Masehi) sukar ditandingi hingga kini.
Kenyataan ini
menunjukkan tulisan Jawi adalah praktis. Selama beberapa abad tulisan Jawi
berupaya menjadi tulisan tunggal mengiringi bahasa Melayu sebagai bahasa
perantaraan, bahasa kebangsaan, bahasa rasmi pemerintahan, bahasa ilmu
pengetahuan dan bahasa kesusasteraan.
Tidaklah dapat
disangkal lagi bahawa pengaruh Islam dan tulisan Jawi memungkinkan bahasa
Melayu menjadi bahasa ilmu. Perkembangan ini memungkinkan pula bahasa Melayu
menerima beribu-ribu kosa kata Arab, termasuk istilah dalam bidang falsafah
yang dianggap sebagai ilmu duniawi yang tertinggi. Bahasa Arab itu bukan
sekadar menambah perbendaharaan kata bahasa Melayu tetapi memberikan jiwa
baharu terhadap kata-katanya. Tentang hal ini, Abdul Rahman Rukaini menulis:
‘Dari sudut
pandangan Islam, perkataan langit, bumi, bulan, bintang, gunung, sungai (tidak
semestinya kata Arab) dan sebagainya bukan sahaja memberikan erti kejadian alam
atau benda yang telah dijadikan tetapi juga memberikan erti siapa yang
menjadikan dan untuk siapa dijadikan. Jadi jiwa bangsa Melayu yang sebelumnya
kuat dipengaruhi oleh faham dogmatis yang tahayul telah bertukar menjadi jiwa
yang rasional lagi intelektual. Penerimaan itu bukan setakat itu sahaja tetapi
melibatkan penerimaan hakikatnya sekali gus. Maka itulah yang dilaksanakan
dalam sistem pendidikan tradisi (zaman Islam di Alam Melayu), iaitu menerapkan
jiwa kata-kata itu dalam kehidupan sehari-hari dan hal ini menjadi asas
pembentukan pandangan hidup mereka.’
Bahasa dan tulisan
yang mempunyai jiwa yang utuh tidak akan mudah mengalah kecuali bangsa yang
memiliki tulisan itu sendiri meracunnya. Demikianlah juga halnya dengan bahasa
Melayu dan tulisan Jawi. Tulisan Jawi tetap berdaulat pada peringkat awal
konteks Kepulauan Melayu dengan kuasa-kuasa Barat. Warisan sejarah yang masih
dapat dibaca di perpustakaan luar negara menunjukkan surat izin berniaga dan
perjanjian antara raja-raja Melayu dengan penjajah Barat menggunakan bahasa
Melayu dan tulisan Jawi.
Abjad Jawi yang
sebahagian besarnya berasal daripada abjad bahasa Arab (bahasa al-Quran) itu
pernah menolong mengurangkan perbezaan sebutan dalam kalangan penutur bahasa
Melayu. Hal ini dikatakan demikian kerana Islam menyuruh penganutnya membaca
al-Quran dengan betul (irab). Imam sembahyang juga dituntut supaya terdiri
daripada qari atau orang yang terbaik bacaan al-Qurannya. Melalui ilmu tajwid,
antara lain, ditegaskan cara mengeluarkan bunyi huruf dengan betul. Oleh sebab
semua huruf hija’iyah al-Quran itu digunakan dalam tulisan Jawi, mubaligh
dahulu melafazkannya dengan sebutan yang betul dan tetap. Khabar diucapkan
/xabar/, ‘ramai’ diucapkan /ramai/ dan kata yang seharusnya diucapkan /a/ tetap
diucapkan demikian dan bukan /e/.
Oleh sebab
kedudukan mereka dipandang tinggi ketika itu, sikap mereka diteladani oleh
penutur lain. Hal ini menyebabkan pengucapan bahasa Melayu itu agak seragam.
Malangnya, semasa kuasa-kuasa Barat menjajah Kepulauan Melayu ini, kita
dijauhkan (atau sengaja menjauhkan diri kerana takut dianggap kolot) daripada
bahasa al-Quran itu dan dijauhkan daripada ilmu tajwid. Apabila kita lupa pada
dasar tulisan itu, kita mulai menemui masalah atau sengaja menari-cari sebab
untuk berasa sukar mengucapkannya. Di sini saya turunkan keluhan seorang ahli
bahasa kita, Lutfi Abas, yang sepatutnya menjadi keluhan kita juga.
‘Izinkan juga di
sini saya menyentuh adanya segolongan orang Melayu yang mahu melafazkan alif be
te se dan yang menganggap mereka berbeza daripada orang Melayu yang lain, baik
di Malaysia sendiri atau di luar Malaysia yang melafazkan alif ba ta sa.
Golongan yang pertama beranggapan bahawa persatuan sesama Melayu biarlah
dilambangkan oleh huruf pertama sahaja, dan mulai dari huruf kedua mereka
berbeza daripada orang Melayu yang lain. (Hal ini ialah) satu kejahilan yang
merosakkan ikhwan Islam.’
‘Huruf alif bukan
sahaja lambang persatuan tetapi juga lambang kekuasaan atau kekuatan. Huruf itu
berdiri tegak. Huruf itu melambangkan pengislaman seluruh jazirah Arab, Afrika
Utara dan Andalusia. Huruf itu juga melambangkan pengislaman seluruh Nusantara.
Orang Melayu jadi terbangun daripada tidur mereka selama berabad-abad, bangkit
berdiri, mendirikan syiar Islam, dan mendirikan kerajaan Islam. Bangsa Melayu
terkenal sebagai orang yang berani mengharungi laut Nusantara dan belayar jauh
sampai ke benua lain.’
Dengan sedih saya
mengatakan di sini semangat itu kelihatan seperti pudar, dan bunyi /e/ mulai
kedengaran di mana-mana menggantikan bunyi /a/. Bunyi /e/ ialah lambang
kejahilan, kembali ke zaman jahiliah, dan tiada mempunyai semangat. Dalam ilmu
bahasa, perubahan bunyi /a/ kepada bunyi /e/ disebut proses neutralization.
Bunyi itu dilafazkan dengan menggunakan tenaga sedikit mungkin. Lidah dalam
keadaan rehat sehingga orang sedang tidur pun boleh mengeluarkan bunyi itu
tanpa disedarinya.’
Penjajahan Barat
sebagai alasan, sikap orang Melayu sendiri sebagai puncanya, lama-kelamaan
tulisan Jawi hidup segan mati tak mahu. Pada tahun 1904, satu panitia dibentuk
oleh Kerajaan Negeri-Negeri Melayu Bersekutu yang dikenali dengan nama Panitia
Wilkinson, untuk membentuk sistem ejaan Rumi yang telah mula diperkenalkan
sedikit-sedikit sebelumnya. Panitia ini diketuai oleh H. Conway Belfield,
Pemangku Residen British, Perak; D.G. Campbell, Pemangku Residen British,
Selangor; R.J. Wilkinson, Inspektor Sekolah-sekolah Melayu. Hasilnya, ejaan
Rumi yang dinamakan Ejaan Sekolah tetapi lebih dikenali dengan nama Ejaan
Wilkinson, menjadi ejaan rasmi bagi bahasa Melayu di Malaya.
Pada bulan Januari
1954, Kongres Persuratan Melayu se-Malaya yang kedua di Sereban membuat
rumusan: ‘Bahawa Kongres Persuratan Melayu se-Malaya yang kedua yang bersidang
di Seremban pada 1 Januari 1954 ini, setelah mengkaji penyata tulisan Jawi-Rumi
yang dibentangkan oleh Jawatankuasa Penyiasat Tulisan Jawi-Rumi itu, mengambil
keputusan sudah sepatutnya tulisan Rumi dirasmikan bagi persuratan Melayu
dengan tidak menghapuskan tulisan Jawi sehingga asa akan menentukannya.’
Pada bulan Mac
tahun yang sama, Asas 50 mengemukakan memorandum menyokong ketetapan kongres
itu. Memorandum itu menghuraikan sebelas kelebihan tulisan Rumi dan satu sahaja
kekurangannya, serta satu sahaja kelebihan tulisan Jawi (yang dianggap
kekurangan juga) dan dua belas kekurangan tulisan Jawi.
Bagaimanapun
perkara ini diimbangi oleh Sidang Bahagian C (i), Kongres Bahasa dan Persuratan
Melayu Tanah Melayu Ketiga pada bulan September 1956. Rumusan sidang itu
diturunkan sepenuhnya:
‘Sidang Bahagian C
(i) telah mengambil ketetapan membentuk satu badan yang diberi tugas memelihara
tulisan Jawi: (a) Bagaimana cara-cara memelihara tulisan Jawi supaya kekal
hidup di Malaya ini, dan (b) Bagaimana cara-cara menyamakan ejaan tulisan Jawi
yang digunakan di Malaya dengan ejaan tulisan Jawi yang digunakan di Indonesia.
Sidang ini mengambil ketetapan memberi kuat kuasa membentuk badan tersebut
kepada Lembaga Tetap Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Tanah Melayu. Lokman
Musa, Pengerusi, Sidang Bahagian C (i)’
Peristiwa-peristiwa
ini mungkin mempengaruhi penggubalan Akta Bahasa Kebangsaan dan tercatatlah
ayat ini dalam akta itu: ‘Tulisan bagi bahasa kebangsaan ialah tulisan Rumi
dengan syarat bahawa ini tidak melarang penggunaan tulisan Melayu, yang lebih
dikenali dengan nama tulisan Jawi, bagi bahasa kebangsaan.’
Dengan kata lain
tulisan Jawi tetap dilindungi. Bagaimanapun, sebelum tahun 1970, bolehlah kita
katakan tulisan Jawi hidup berkelana di masjid surau, pondok, di pinggir
kurikulum sekolah Melayu dan agak subur sedikit di negeri-negeri Pantai Timur
dan Utara Semenanjung.
Dalam hubungan ini, terdapat perbezaan yang ketara antara
kedua-duanya, di mana bahasa Arab tidak ada konsonan '£_' (ng), '^T (ny), '£_'
(c), '.j' (p), u^'Cg) danjuga vokal 'e' dan 'o'. Sungguhpun bahasa Arab tidak mempunyai
huruf-huruf di atas, tetapi hakikatnya kebanyakan huruf-huruf itu ada dalam
sebutan bahasa Arab. Keadaan ini hanya diketahui melalui ilmu Tajwid.
Di samping
itu, bahasa Melayu yang digunakan sebelum orang-orang
Melayu menerima Islam tidak ada
konsonan '£_' ('ayn), '£/ (ghayn), 'i'
(dhal), 'y (zay), 'J>' (syin),
V' (sad)' 'u*' (dad)' V fta'), 'Jj' (?a') dan
V (hamzah), namun demikian bunyi
'£_' ('ayn) dan '£_' (ghayn) ada dalam
penuturan (sebutan) bahasa daerah
khasnya di bahagian Utara Semenanjung
Malaysia.
Berhubung dengan perkataan yang berulang-ulang sebutan hurufnya,
iaitu huruf pertamanya senyap, tidak
berbaris yang dalam bahasa Arab disebut 'tasydid' seperti perkataan 'madarrah'
(pengulangan 'ra') yang dalam Bahasa Melayunya 'mudharaf, ia tidaklah secocok
dengan lidah Melayu meskipun ia boleh dituturkan.13 Keadaan yang sama juga
terdapat dalam tulisan Melayu yang dieja dalam tulisan Rumi,
perkataan-perkataan yang menyamai fonem-fonem '£' (nga) dan 'Je>' (ga), di
mana digandakan fonem-fonem 'nga' untuk '£_' dan 'g' untuk 'J»'. Misalnya
'langgar', 'hinggap', 'manggis', 'menggigil', 'menanggung', 'menenggelam' dan sebagainya.14
01 eh itu, pada dasarnya orang Melayu sememangnya berupaya menyebut huruf-huruf
Arab dengan
betul mengikut prinsip-prinsip
fonemik Arab, meskipun berlaku perubahan
bentuk kata dari segi morfologinya.
Apabila bangsa Melayu menganut
Islam, sekaligus segala abjad Arab
menjadi huruf-huruf tulisan
orang-orang Melayu malah mereka dapat
menyebut segala huruf itu dengan
baik dan betul samalah seperti mereka
menyebut dan menerima konsonan V
dan 'y' dari fonem-fonem Latin.
Menurut Isahak Haron et.al (2005), fenomena ini berlaku mulai tahun
1960an apabila penguasaan Jawi dalam kalangan pelajar Islam di sekolah merosot,
kerana tulisan Jawi telah diganti dengan tulisan Rumi dalam penerbitan buku
teks dan buku-buku rujukan Pendidikan Islam.
Kemudian,pada pertengahan 1980an atas desakan daripada masyarakat Islam
umumnya, tulisan Jawi diguna semula untuk pengajaran Pendidikan Islam. Walau
bagaimanapun penguasaan membaca dan menulis Jawi dalam kalangan pelajar adalah
kurang memuaskan.
Perkara ini dapat dibuktikan melalui beberapa kajian yang telah
dijalankan oleh para penyelidik yang berminat untuk meninggikan martabat
tulisan Jawi kembali kepada zaman kegemilangannya. Antara kajian yang
dijalankan tentang penguasaan tulisan Jawi inimendapati:
1. Berdasarkan laporan pemantauan j-QAF peringkat negeri Sarawak
2008 hasil dari pemantauan ke beberapa buah sekolah di Bahagian Sarikei dan
Bahagian Sibu mendapati masih ramai
pelajar yang belum menguasai kemahiran jawi dan didapati terdapat guru j-QAF
yang kurang jelas konsep Kelas Pemulihan Jawi.
2. Merujuk kepada kajian Sabariah (2008) mendapati prestasi murid
dalam Model Pemulihan Jawi masih berada pada tahap sederhana (min 2.5 – 2.99).
Kajian ini melibatkan 305 guru j-QAF ambilan tahun 2005, 2006 dan 2007
di sebuah institusi perguruan di Sabah.
Berdasarkan keseluruhan min bagi perolehan data berikut didapati
(i) pelajar dapat MENGENAL HURUF JAWI dengan baik (min=2.82), (ii) pelajar dapat MEMBACA HURUF JAWI dengan baik
(min=2.86) dan (iii) pelajar dapat MENULIS HURUF JAWI dengan baik (min=2.70).
Min keseluruhan di atas menunjukkan tahap pencapaian pelajar adalah MASIH
SEDERHANA dan belum memuaskan. Oleh itu, memerlukan penambahbaikan dan komitmen
guru dari semasa ke semasa.
3. Hasil kajian dari Siti Fatimah (2007) ke atas 15 orang pelajar
menjadi responden dengan menggunakan kaedah KUALITATIF sebagai dominsai kajian
tersebut. Analisis mendapati daripada 3
aspek yang dikaji iaitu (i) Ujian MENGENAL HURUF JAWI = 42% tidak kenal, 58 %
kenal, (ii) Ujian MENULIS HURUF JAWI = 65.4 tidak boleh menulis, 34.6 boleh
menulis dan (iii) ujian MEMBACA HURUF JAWI = 48.4 tidak boleh baca, 51.6 tidak
boleh baca.
4. Hasil kajian oleh Nik Rosila (2007) terhadap 400 orang pelajar
Tingkatan 2 dan Tingkatan 4 daripada dua buah sekolah menengah di Shah Alam dan
Kuala Lumpur. mendapati penguasan jawi adalah LEMAH dalam aspek berikut: Ujian
penguasaan Jawi yang menguji kemahiran menulis dan mengeja Jawi, ujian menjawab
soalan aneka pilihan, ujian kemahiran menulis soalan esei dan ujian menulis
ayat al-Quran.
5. Berdasarkan analisis kajian oleh Siti Fatimah et. al (2007)
berhubung dengan PENGUASAAN HURUF TUNGGA JAWI, yang mana 3 ujian dilakukan ke
atas 17 orang pelajar melalui kaedah kualitatif, mendapati:
(i) MENGENAL HURUF TUNGGAL JAWI
100 % murid tidak mengenali huruf ى (ya leweh)
berbanding huruf ة (41.2
%). Manakala 5.9 % murid mengenali huruf ث, 17.6 %
huruf ؤ dan لا, 58.8 % huruf غ, 64.7 % huruf خ , ء dan 76.5 %
murid mengenali huruf ز .
Kajian mendapati bahawa 23.5 % murid mengenali huruf ف , manakala
47.1 huruf غ dan 52.9 %
huruf ض. Hasil yang menarik sekali ialah keseluruhan
murid 100 % mengenali huruf د. Hampir keseluruhan murid 70.6 % dapat mengenali huruf خ , س , ش , ص , ض , ط , ف , ق , 82.4 %
huruf ظ , ع , ك , ﻫ , ي , 88.2 %
huruf ث , ج , ذ , م , ن dan 94.1 %
mengenali dengan mudah huruf ا , ب , ت , ح , ر , ل , و .
(ii) MEMBACA HURUF TUNGGAL JAWI
100 % murid tidak boleh membaca huruf ى (ya leweh)
berbanding huruf ة (35.9 %), Peratusan boleh baca huruf ة menurun
berbanding mengenali huruf tersebut. Manakala 5.9 % murid boleh baca huruf ث dan 11.8 %
huruf ؤ dan لا. Manakala, 23.5 % murid boleh baca
huruf ف, 47.1 %
huruf غ dan 52.9 % huruf ض. Huruf –huruf
ini mudah dibaca sebagaimana murid mengenali huruf tersebut. 76.5 %
murid boleh membaca huruf ز , ﻫ . Huruf د masih
menguasai 100 % jumlah murid dalam
pembacaan.
Kajian juga mendapati bahawa 58.8 % murid boleh membaca huruf خ, ط , غ , ق , ء, 64.7 % huruf س , ش , ص, 70.6 % huruf
خ , ض , ف , 82.4 %
huruf ظ , ع , ك, ي , 88.2 %
huruf ث , ج , ذ , م , ن dan 94.1 %
boleh membaca dengan mudah huruf ا , ب , ت , ح , ر , ل , و . Hasil
kajian yang diperolehi mendapati kebanyakan murid sudah boleh membaca hampir
semua huruf-huruf tunggal jawi.
(iii) MENULIS HURUF TUNGGAL JAWI
100 % murid tidak boleh
menulis huruf ث berbanding huruf ا yang dapat
dikuasai sepenuhnya (100 %). Dapatan juga memperolehi hanya 5.9 % murid boleh menulis huruf ق , ؤ.
Manakala 29.4 % huruf لا. Kemudian
35.3 % huruf ص, ض . Manakala 47.1 % huruf خ , dan 58.8
% huruf ز, غ, ف . Pengkaji
mendapati terdapat huruf-huruf yang tiada dalam sukatan bersama dengan huruf
dalam sukatan dapat dikuasai oleh segelintir murid dari sudut penulisan iaitu
17.6 % huruf ﻫ dan ى (ya leweh), 41.2 % huruf ط , ظ ,ف , 52.9 %
huruf غ,ك , م , ء , ة ,dan 64.7 % murid boleh menulis huruf ح , ذ , ر , ش , ع , ن , و . Dapatan
ini berbeza dengan tahap mengenal
dan membaca di mana terdapat huruf yang mereka tidak boleh kenal dan baca
tetapi boleh pula ditulis.
Perbezaan yang dikenalpasti daripada huruf-huruf yang terdapat
dalam sukatan Pemulihan Jawi tahun Satu di mana huruf ض hanya dapat ditulis oleh 11.8 % murid sahaja
berbanding huruf ث yang memperolehi 82.4 %. Huruf-huruf yang lain dapat ditulis dengan
baik di mana dapatan memperolehi 76.5 %
huruf ج , د , س , ي dan 88.2 %
huruf ب , ت , خ. Kebanyakan
responden dapat menulis huruf ل (94.1 %). Keadaan ini dapat
diintepretasi bahawa huruf tersebut amat sinonim dengan bentuk mata kail, kaki
payung atau tongkat oleh kanak-kanak.