Friday, June 21, 2013

KESIMPULAN

       Tulisan Jawi yang berasaskan huruf-huruf al-Qur'an menekankan konsep
keseragaman dalam sebutannya. la perlu disanjung tinggi dan dipelajari oleh
orang-orang Melayu, kerana ia bukanlah suatu perkara yang sukar dan baru
dalam masyarakat Melayu. Orang Melayu sejak dari kecil lagi telah
diorientasikan dengan tulisan ini melalui pengajian al-Qur'an. Jika dikatakan
tulisan Jawi tidak sekata dan tidak konsisten, maka ia bukanlah boleh dijadikan
alasan untuk kita mengenepikannya.
         
         Bahkan tulisan Latin (Rumi) yang digunakan oleh bangsa-bangsa Eropah
sejak dahulu hingga sekarang pun masih tidak terlepas daripada kelemahan dan
kekurangannya, malahan lebih teruk lagi daripada tulisan Jawi dan Rumi
Melayu. Ini kerana tidak adanya suatu sistem tulisan dan ejaan yang lengkap
dan seragam. Bahasa Inggeris yang diagung-agungkan itupun masih ada
kekurangannya. Fonem 'a' dalam bahasa Inggeris misalnya, kadang-kadang
disebut semacam 'alifmadd' dalam bahasa Arab, seperti pada perkataan
'man', kadang-kadang disebut dengan baris di atas (fathah), seperti pada
'about' dan yang lebih menyulitkan lagi ialah fonem 'u', di mana dibaca
dengan pelbagai bunyi di kalangan orang-orang Eropah, termasuk juga penutur
bahasa Inggeris. Fonem ini kadang-kadang disebut secara berbaris di atas
(nasb) seperti pada 'cut' dan ada pula dibaca semacam berbaris di depan
(dammah) seperti pada 'put'. Oleh kerana kesulitan inilah maka terdapat
kalangan sarjana Barat yang beralih kepada usaha mencipta berbagai-bagai
lambang bunyi bagi menyelesaikan masalah bunyi bahasa yang tidak sekata
sebutannya dalam bahasa Barat.
          

          Penggunaan lambang-lambang tertentu kini jelas terdapat dalam bahasa
Perancis. Oleh itu tiada bahasa di dunia ini yang sempurna pada mulanya dan
apabila berlaku pinjam-meminjam perbendaharaan kata antara bahasa-bahasa di
dunia berlakulah pula perabahan pada perkataan-perkataan pinjaman itu dalam
proses penyesuaiannya dengan bahasa ibunda, sama ada dalam bentuk kata,
tatabahasa mahupun maknanya, iatu suatu yang tidak dapat dielakkan.
           

         Ringkasnya, kata-kata pinjaman Arab dalam bahasa Melayu dan kesesuaian
antara huruf-huruf 'Arab/Jawi dan Rumi perlu diberi perhatian sewajarnya.
Huruf-huruf tertentu seperti '£,', '£_', '£_', 'J>\ 'jfi' dan sebagainya perlu
diberi perhatian khusus terutama apabila ia berkait dengan istilah-istilah agama
Sini, Mahmud Isma'il (1975), Al-Kitabah al-'Arabiyyah wa Atharuha fi
Takmln al-'Adat al-Lughawiyah al-Salimah, Faculty of Art Bulletin, Riyad:
University of Riyadh, hh. 223-226.
Islam agar keaslian bentuk dan maknanya yang melibatkan aspek-aspek
morfologi, sintaksis dan semantik terpelihara dengan baik, sekaligus
keseragaman ejaan dan sebutan (kefasihannya) persis seperti sebelumnya.


           Oleh itu dalam usaha kita untuk mengembalikan semula zaman
kegemilangan tulisan Jawi dengan tidak menafikan tulisan Rumi, malah biarlah
kedua-duanya berjalan seiringan, dan ini menampakkan kekayaan skrip
Melayu. Kedua-duanya juga harus dapat mengeja segala bentuk bunyi bahasa
asing khasnya bahasa 'Arab yang lebih rapat hubungannya dengan agama
Islam. Segala kaedah ejaan seperti yang diutarakan oleh sarjana silam seperti
William Marsden, W.G Shellabear, R.J Wilkinson, S.R Winstedt dan Za'ba
perlu diberi perhatian. Saranan-saranan sarjana kini dan kaedah-kaedah ejaan
dan transliterasi yang diutarakan oleh institusi seperti Dewan Bahasa dan
Pustaka yang bertanggungjawab terhadap pembangunan dan perkembangan
Bahasa Kebangsaan, juga perlu diambil kira agar segala masalah yang

merumitkan istilah Arab dalam tulisan Jawi dapat diatasi.

No comments:

Post a Comment