Tulisan Jawi yang berasaskan huruf-huruf al-Qur'an
menekankan konsep
keseragaman dalam sebutannya. la perlu disanjung tinggi dan
dipelajari oleh
orang-orang Melayu, kerana ia bukanlah suatu perkara yang
sukar dan baru
dalam masyarakat Melayu. Orang Melayu sejak dari kecil lagi
telah
diorientasikan dengan tulisan ini melalui pengajian
al-Qur'an. Jika dikatakan
tulisan Jawi tidak sekata dan tidak konsisten, maka ia
bukanlah boleh dijadikan
alasan untuk kita mengenepikannya.
Bahkan tulisan Latin (Rumi) yang digunakan oleh
bangsa-bangsa Eropah
sejak dahulu hingga sekarang pun masih tidak terlepas
daripada kelemahan dan
kekurangannya, malahan lebih teruk lagi daripada tulisan
Jawi dan Rumi
Melayu. Ini kerana tidak adanya suatu sistem tulisan dan
ejaan yang lengkap
dan seragam. Bahasa Inggeris yang diagung-agungkan itupun
masih ada
kekurangannya. Fonem 'a' dalam bahasa Inggeris misalnya,
kadang-kadang
disebut semacam 'alifmadd' dalam bahasa Arab, seperti pada
perkataan
'man', kadang-kadang disebut dengan baris di atas (fathah),
seperti pada
'about' dan yang lebih menyulitkan lagi ialah fonem 'u', di
mana dibaca
dengan pelbagai bunyi di kalangan orang-orang Eropah,
termasuk juga penutur
bahasa Inggeris. Fonem ini kadang-kadang disebut secara
berbaris di atas
(nasb) seperti pada 'cut' dan ada pula dibaca semacam
berbaris di depan
(dammah) seperti pada 'put'. Oleh kerana kesulitan inilah
maka terdapat
kalangan sarjana Barat yang beralih kepada usaha mencipta
berbagai-bagai
lambang bunyi bagi menyelesaikan masalah bunyi bahasa yang
tidak sekata
sebutannya dalam bahasa Barat.
Penggunaan lambang-lambang tertentu kini jelas terdapat
dalam bahasa
Perancis. Oleh itu tiada bahasa di dunia ini yang sempurna
pada mulanya dan
apabila berlaku pinjam-meminjam perbendaharaan kata antara
bahasa-bahasa di
dunia berlakulah pula perabahan pada perkataan-perkataan
pinjaman itu dalam
proses penyesuaiannya dengan bahasa ibunda, sama ada dalam
bentuk kata,
tatabahasa mahupun maknanya, iatu suatu yang tidak dapat
dielakkan.
Ringkasnya, kata-kata pinjaman Arab dalam bahasa Melayu dan
kesesuaian
antara huruf-huruf 'Arab/Jawi dan Rumi perlu diberi
perhatian sewajarnya.
Huruf-huruf tertentu seperti '£,', '£_', '£_', 'J>\ 'jfi'
dan sebagainya perlu
diberi perhatian khusus terutama apabila ia berkait dengan
istilah-istilah agama
Sini, Mahmud Isma'il (1975), Al-Kitabah al-'Arabiyyah wa
Atharuha fi
Takmln al-'Adat al-Lughawiyah al-Salimah, Faculty of Art
Bulletin, Riyad:
University of Riyadh, hh. 223-226.
Islam agar keaslian bentuk dan maknanya yang melibatkan
aspek-aspek
morfologi, sintaksis dan semantik terpelihara dengan baik,
sekaligus
keseragaman ejaan dan sebutan (kefasihannya) persis seperti
sebelumnya.
Oleh itu dalam usaha kita untuk mengembalikan semula zaman
kegemilangan tulisan Jawi dengan tidak menafikan tulisan
Rumi, malah biarlah
kedua-duanya berjalan seiringan, dan ini menampakkan
kekayaan skrip
Melayu. Kedua-duanya juga harus dapat mengeja segala bentuk
bunyi bahasa
asing khasnya bahasa 'Arab yang lebih rapat hubungannya
dengan agama
Islam. Segala kaedah ejaan seperti yang diutarakan oleh
sarjana silam seperti
William Marsden, W.G Shellabear, R.J Wilkinson, S.R Winstedt
dan Za'ba
perlu diberi perhatian. Saranan-saranan sarjana kini dan
kaedah-kaedah ejaan
dan transliterasi yang diutarakan oleh institusi seperti
Dewan Bahasa dan
Pustaka yang bertanggungjawab terhadap pembangunan dan
perkembangan
Bahasa Kebangsaan, juga perlu diambil kira agar segala
masalah yang
merumitkan istilah Arab dalam tulisan Jawi dapat diatasi.
No comments:
Post a Comment