Dalam usaha
untuk menyelaraskan ejaan Rumi antara kedua negara serumpun
(Malaysia dan Indonesia contohnya), maka
jawatankuasa demi jawatankuasa
telah ditubuhkan antara negara-negara di
rantau ini, misalnya Jawatankuasa
Ejaan Malindo yang telah ditubuhkan dan
telah beberapa kali mengadakan
pertemuan. Kali pertama pertemuan
diadakan di Jakarta pada bulan Disember
1959 dan kali kedua pada bulan September
1966. Seterusnya pada 16 Ogos
1972, diisytiharkan ejaan baru secara
rasmi di kedua-dua negara serumpun itu.
Ejaan baru
yang dikenal sebagai 'Ejaan Malindo' ini mengambil jalan
tengah antara ejaan Inggeris dan Belanda
dan ini menjadikannya lebih ekonomis
dan terselaras. Namun demikian, dalam hal
penyesuaian antara hukum / grafen
Arab dengan fonem Rumi, nampaknya ia
masih berada di takuk lama, di mana
masing-masing negara bebas menggunakan
ejaan sendiri, terutama yang
berkaitan dengan padanan hukum / grafen
Arab dengan fonem Rumi. Ini
kerana Jawatankuasa Ejaan Malindo yang
bertemu di Bogor iaitu pada
Ogos 1976 telah bersetuju bahawa istilah
transliterasi hanya akan digunakan
dalam bidang agama Islam sahaja iaitu
tidak merangkumi seluruh perkataan
Arab yang digunakan dalam perbendaharaan
kata bahasa Melayu.
Untuk
menyahut usaha murni tersebut, Dewan Bahasa dan Pustaka
telah mengambil tanggungjawab awal.
Berikutnya, dalam buku Istilah Agama
Islam terbitannya pada tahun 1977, antara
lainnya, institusi tersebut memberi
padanan kepada huruf 'jj' dengan 'z',
'J>' dengan 'sy\ '£.' dengan 'h',
'^' dengan 't', 'j' dengan 'z' dan 'o'
dengan 't'.
No comments:
Post a Comment